News:

Sign up for the monthly zoom events by sending a PM with your email address to Hitesh

Main Menu

Ottoman, Sultan Abdülmecid I, AH 1255/RY 21, Large Copper 40 Para

Started by aws22, February 08, 2024, 10:26:30 AM

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

aws22

Ottoman, Sultan Abdülmecid I, AH 1255/RY 21, Large Copper 40 Para, Constantinople mint (AH 1255-1277/1839-1861 AD)
Weight: 19.49 gm
Diameter: 37 mm
Mintage: 9,300,000
Obverse (Left photo):
Toughra (Sultan's signature) with regnal year beneath.
Branch of flowers at right of Toughra.
٢١ ,  Regnal year is below the Toughra (RY 21)
سنة  ,  sanah
Reverse (Right photo):
Center: Value in center of circular text:
٤٠   ,   40
Margin:
عز نصره ضرب في قسطنطينية , May he be victorious, Struck in Constantinople (Konstantiniyye/Qustantiniyah, modern-day İstanbul, Turkey)
سنة    ١٢٥٥    , Year 1255 H
Abdülmecid I (عبد المجيد اول) was the thirty-first Sultan of the Ottoman Empire. He succeeded his father Mahmud II on 2 July 1839. Reign: 2 July 1839 – 25 June 1861.
Numista N# 10137

Maythem
Coin collecting has a curious name. It is also called the "Hobby of Kings".

THCoins

Your post reminds me of a recent discussion which was held on the Zeno board.
When i first read the name of your attribution of this coin to Sultan Abdülmecid I it did not really ring a bell. But that has all to do with the question which was also raised in the Zeno discussion; how best to transcribe Turkish names written in Arab script into Latin script?
It is clear you chose to transcribe it to get close to the Turkish pronunciation. I think that is perfectly valid. But i think it is good in that case to include the Arab script original, just as you did. For in people not so accustomed to Arab script it may be difficult to derive the Latin transcription back to the Arab script original.
The most one-on-one transcription might be "Abdalmajid" or "Abdalmajeed", but that sounds a bit artificial. In this case i think i would probably have chosen a transcription as "Abdulmejid". A bit in between literal transcription and phonemic transcription, and reflecting there is a "jīm" in the original Arab.

I do not think there is a "right" way in these transcriptions. But your post made me reflect on this a bit. Would appreciate to hear your thoughts and considerations on this !

aws22

Thank you Anthony, I posted this coin to demonstrate to you that there is no great chalange in identifying this coin, it is a straight forward identifiable coin which will take minutes to do. Unlike other examples of Ilkhans, Ghaznavids, Samanid, etc... coins which somtimes I need a week to identify. Sultan Abdülmecid I, is in Turkish. Like Mehmed or Mehmet for " Muhammad محمد ".
I should have written the Arabic version " Abdulmajid or abdul Majeed عبد المجيد ", which means " A gracious servant of Allah ".

Maythem
Coin collecting has a curious name. It is also called the "Hobby of Kings".